Thursday, March 10, 2022

你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。 ---訓道篇 Ecclesiastes, 8:10

 

2016年3月11日 
分享對象:所有人
所有人
你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。 ---訓道篇 Ecclesiastes, 8:10
--敬贈廖志峰兄,壽星
我當然記得,廖為民先生新書發表會的話:一橋出版社的書,每本我都收;允晨的書,應該每本2冊......但,後來我知道:貴社2015年11月出版3本書,就知道,我的負擔將越來越重,甚至還得覓書庫.....
昨天得意的事:收到法國朋友J-M的電郵:Dear Hanching,
I viewed the video. Though I cannot speak Chinese, I like this old man telling the stories. Yes my stories with Deming, Juran, Ishikawa, Feigenbaum and Crosby are worth a video on Youtube. I will ponder over that.
我記得跟廖兄說,允晨的"書與人"的追思,都值得寫....後來,2015,果然第一炮,紅啦!
不用說,每年的書會源源不絕,包括,書的巴黎的漫遊者廖兄的書!



New International Version
Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is not wise to ask such questions.

New Living Translation
Don’t long for “the good old days.” This is not wise.

English Standard Version
Say not, “Why were the former days better than these?” For it is not from wisdom that you ask this.

Berean Study Bible
Do not say, “Why were the old days better than these?” For it is unwise of you to ask about this.

King James Bible
Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.