分析[編輯]
約翰福音1章可以分為兩部分:
第一部分(1-18節)是全部福音的引言。第1節的希臘文原文是εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος,英文的欽定譯本(kjv)、美國標準本(asv)、修訂標準版(rsv)、新國際譯本(niv)、恢復譯本都譯為「In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.」。中文和合譯本譯為「太初有道,道與神同在,道就是神。」。中文恢復譯本直譯為「太初有話,話與神同在,話就是神。」。
14節說,這「道」(或「話」)成為肉體,並且住在人們中間(恢復譯本譯為「tabernacled among us」,支搭帳幕在我們中間),帶進了恩典和真理(多數英文譯本譯為「full of grace and truth」,恢復譯本譯為「full of grace and reality」,有恩典,有實際)。
約翰福音的這一部分對於基督教道成肉身教義的發展具有重要意義。
John 1 is the first chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that John composed this gospel.[1]
Part of a series of articles on
John in the Bible
https://en.wikipedia.org/wiki/John_1
1 John 1 New International Version (NIV)
The Incarnation of the Word of Life
Index
| 若望一書:Chapter 1 | Next |
| 1論到那從起初就有的生命的聖言,就是我們聽見過,我們親眼看見過,瞻仰過,以及我們親手摸過的生命的聖言── | ||||||||||||||||||||
| 2這生命已顯示出來,我們看見了,也為他作證,且把這原與父同在,且已顯示給我們的永遠的生命,傳報給你們── | ||||||||||||||||||||
| 3我們將所見所聞的傳報給你們,為使你們也同我們相通;原來我們是同父和他的子耶穌基督相通的。 | ||||||||||||||||||||
| 4我們給你們寫這些事,是為叫我們的喜樂得以圓滿。 -------
You look at the pinnacle of human achievement—the empires, the science, the bustling confidence of civilization—and believe our dominion over nature and each other is the final, rightful order. You think humanity, with its guns and machines, is the apex predator of this planet. You might think: Our progress is inevitable; our power is supreme; we are the masters of our world. H.G. Wells, with the cold eye of a biologist and the imagination of a prophet, dismantles that entire anthropocentric paradigm. He makes it clear that human supremacy is not a law of nature, but a temporary local condition, as fragile as an ant hill. All it takes is a superior force from a slightly older, more ruthless world to arrive, and we become what the Tasmanian native or the bison was to Victorian England: not rivals, but fauna. Perspective, not power, is the ultimate shock. The War of the Worlds is not a simple invasion thriller; it is a brutal exercise in cosmological humility. It is a narrative experiment: what happens when the ruthless logic of European colonialism is turned upon the colonizers themselves? The Martians do not come to negotiate, to share, or to conquer in a human sense. They come to consume. They are not monsters of myth, but hyper-evolved intellects, all brain and cold will, piloting vast tripodal fighting-machines and deploying weapons of pure thermodynamics—the Heat-Ray—and biology—the Black Smoke. Their methodology is not war, but pest control. The narrator, an everyman philosopher, masters the shift from "Subject of an Empire" to "Object of a Harvest." His journey is one of unraveling scale. The initial wonder at the Martian cylinders gives way to the terror of the Heat-Ray’s casual, sanitized slaughter at the common. The organized military response—the pride of the British Empire—is not a battle, but a "section dismounted," a footnote of annihilation. The thunder of naval guns is met with the silent, advancing Tripods, and the mightiest warship is simply plucked from the sea and cast aside. Human agency, strategy, and courage are rendered utterly irrelevant. Wells’s devastating power lies in the clinical, almost ecological, depiction of collapse. This is not the fall of a city, but the unraveling of a psychology. Society doesn’t just break; it reverts. The trappings of civilization—law, charity, brotherhood—peel away like burned skin, revealing the primal struggle beneath. The narrator encounters this in the figure of the artilleryman, who articulates a chilling new Darwinian truth: the old world is dead, and the survivors must adapt to a new, brutal reality or be extinguished. The Martians are not just killing humans; they are re-engineering the ecosystem, spreading the red weed and farming humanity for its blood. The novel’s haunting, ironic resolution offers the final, humbling lesson. Humanity is not saved by its ingenuity or spirit. It is saved by biology. The mightiest invaders from a dead world are laid low by the humblest organisms of a living one: terrestrial bacteria, against which they have no immunity. Our victory is not an achievement, but an accident of immunological history. We are the incidental beneficiaries of a planetary immune response. In essence, The War of the Worlds reframes human history as a brief, parochial episode. It proves that our confidence is a product of our isolation, and that in the cosmic scale, we are not protagonists, but potentially prey. The book’s power is in its ruthless inversion: it gives you the thrilling spectacle of destruction only to reveal that the spectacle is a mirror, forcing you to see humanity from the outside—as pitiful, frantic, and ultimately lucky creatures clinging to a rock. It turns the adventure story into a profound meditation on insignificance, arguing that the most important war is not for worlds, but for a proper, humbled sense of our place within one. BOOK: https://amzn.to/4seRRsH You can get the book and also enjoy up to 90% FREE Audible books using this link. 凝視著人類成就的巔峰——帝國、科學、文明蓬勃發展的自信——並堅信我們對自然和彼此的統治是最終的、理所當然的秩序。你認為人類憑藉著槍砲和機器,是這顆星球上的頂級掠食者。你或許會想:我們的進步勢不可擋;我們的力量至高無上;我們是世界的主人。 H·G·威爾斯以生物學家的冷靜目光和先知般的想像力,徹底瓦解了這種以人類為中心的範式。他明確指出,人類的至高地位並非自然法則,而是暫時的局部狀態,如同蟻丘般脆弱。只需來自一個更古老、更殘酷世界的更強大的力量到來,我們就會像塔斯馬尼亞土著或野牛之於維多利亞時代的英國一樣:不再是競爭對手,而是動物。視角,而非力量,才是最終的震撼。 《世界大戰》並非一部簡單的入侵驚悚小說;這是對宇宙謙卑的殘酷考驗。這是一場敘事實驗:當歐洲殖民主義的冷酷邏輯反過來作用於殖民者本身時,會發生什麼事?火星人並非前來談判、分享或以人類的方式征服。他們前來掠奪。他們並非神話中的怪物,而是高度進化的智慧生物,擁有純粹的大腦和冷酷的意志,駕駛著巨大的三腳戰鬥機器,並部署純粹基於熱力學(熱射線)和生物學(黑煙)的武器。他們的手段並非戰爭,而是害蟲防治。 敘述者是一位平凡的哲學家,他巧妙地完成了從「帝國臣民」到「收割對象」的轉變。他的旅程是一場尺度解構的旅程。最初對火星圓柱體的驚嘆,最終被熱射線對公共領域隨意而乾淨的屠殺所帶來的恐懼所取代。有組織的軍事反應——大英帝國的驕傲——並非一場戰鬥,而只是“下馬作戰”,一場毀滅的註腳。海軍炮火的轟鳴被無聲推進的三腳架所抵消,最強大的戰艦被輕易地從海中拖出,棄置一旁。人類的能動性、戰略和勇氣都變得毫無意義。 威爾斯的震撼力在於他對崩潰的冷靜而近乎生態學的描繪。這並非一座城市的陷落,而是心理的瓦解。社會並非崩潰,而是倒退。文明的外衣——法律、慈善、兄弟情誼——如同燒焦的皮膚般剝落,露出其下原始的鬥爭。敘述者在砲兵的形像中看到了這一點,他闡明了一個令人不寒而慄的達爾文主義新真理:舊世界已死,倖存者必須適應新的、殘酷的現實,否則就會被消滅。火星人不僅僅是在屠殺人類;他們正在改造生態系統,散播紅色雜草,並為了人類的血而奴役他們。 小說令人難以忘懷、充滿諷刺意味的結局,最終揭示了人類的謙卑。人類的救贖並非源自於自身的智慧或精神,而是源自於生物學。來自死寂世界的強大入侵者,最終被一個鮮活世界中最卑微的生物——陸地細菌——擊敗,而這些細菌對它們毫無免疫力。我們的勝利並非成就,而是免疫學歷史中的一個偶然事件。我們只是行星免疫反應的偶然受益者。 本質上,《世界大戰》將人類歷史重新定義為一段短暫而狹隘的插曲。它證明,我們的自信源自於孤立,在宇宙尺度上,我們並非主角,而是潛在的獵物。這本書的力量在於它無情的反轉:它先展現了驚心動魄的毀滅景象,隨後揭示這景像不過是一面鏡子,迫使你從外部視角審視人類——一群可憐、瘋狂,最終卻又幸運地依附在岩石上的生物。它將冒險故事轉化為對渺小的深刻沉思,論證最重要的戰爭並非為了世界,而是為了讓我們真正謙卑地認識到自身在世界中的位置。 購書連結:https://amzn.to/4seRRsH 點擊此連結即可購買本書,並享受高達90%的Audible有聲書免費試聽。 | ||||||||||||||||||||