Sunday, December 28, 2025

1論到那從起初就有的生命的聖言,就是我們聽見過,我們親眼看見過,瞻仰過,以及我們親手摸過的生命的聖言──《新約聖經·約翰福音》的第一章。比較 We write this to make our[a] joy complete.為叫我們的喜樂得以圓滿。若望一書:Chapter 1. The War of the Worlds 1898 UK first edition Author H. G. Wells


維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
約翰福音1章是《新約聖經·約翰福音》的第一章。

分析[編輯]

約翰福音1章可以分為兩部分:
第一部分(1-18節)是全部福音的引言。第1節的希臘文原文是εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος,英文的欽定譯本(kjv)、美國標準本(asv)、修訂標準版(rsv)、新國際譯本(niv)、恢復譯本都譯為「In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.」。中文和合譯本譯為「太初有道,道與神同在,道就是神。」。中文恢復譯本直譯為「太初有話,話與神同在,話就是神。」。
14節說,這「道」(或「話」)成為肉體,並且住在人們中間(恢復譯本譯為「tabernacled among us」,支搭帳幕在我們中間),帶進了恩典和真理(多數英文譯本譯為「full of grace and truth」,恢復譯本譯為「full of grace and reality」,有恩典,有實際)。
約翰福音的這一部分對於基督教道成肉身教義的發展具有重要意義。
第二部分(19-50節)記述施洗約翰為要來的彌賽亞作預備和引薦的工作、彌賽亞來到,以及耶穌呼召他的第一批門徒

John 1 is the first chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that John composed this gospel.[1]

https://en.wikipedia.org/wiki/John_1


-----





1 John 1 New International Version (NIV)

The Incarnation of the Word of Life

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life. The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us. We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. We write this to make our[a] joy complete.

Index

若望一書:Chapter 1Next

1論到那從起初就有的生命的聖言,就是我們聽見過,我們親眼看見過,瞻仰過,以及我們親手摸過的生命的聖言──
2這生命已顯示出來,我們看見了,也為他作證,且把這原與父同在,且已顯示給我們的永遠的生命,傳報給你們──
3我們將所見所聞的傳報給你們,為使你們也同我們相通;原來我們是同父和他的子耶穌基督相通的。
4我們給你們寫這些事,是為叫我們的喜樂得以圓滿。



-------


The War of the Worlds
1898 UK first edition
AuthorH. G. Wells
IllustratorWarwick Goble
LanguageEnglish
GenreScience fiction
PublisherWilliam Heinemann (UK)
Harper & Bros (US)
Publication date
1898[1]
Publication placeEngland
Pages319
TextThe War of the Worlds at Wikisource



You look at the pinnacle of human achievement—the empires, the science, the bustling confidence of civilization—and believe our dominion over nature and each other is the final, rightful order. You think humanity, with its guns and machines, is the apex predator of this planet. You might think: Our progress is inevitable; our power is supreme; we are the masters of our world.
H.G. Wells, with the cold eye of a biologist and the imagination of a prophet, dismantles that entire anthropocentric paradigm. He makes it clear that human supremacy is not a law of nature, but a temporary local condition, as fragile as an ant hill. All it takes is a superior force from a slightly older, more ruthless world to arrive, and we become what the Tasmanian native or the bison was to Victorian England: not rivals, but fauna. Perspective, not power, is the ultimate shock.
The War of the Worlds is not a simple invasion thriller; it is a brutal exercise in cosmological humility. It is a narrative experiment: what happens when the ruthless logic of European colonialism is turned upon the colonizers themselves? The Martians do not come to negotiate, to share, or to conquer in a human sense. They come to consume. They are not monsters of myth, but hyper-evolved intellects, all brain and cold will, piloting vast tripodal fighting-machines and deploying weapons of pure thermodynamics—the Heat-Ray—and biology—the Black Smoke. Their methodology is not war, but pest control.
The narrator, an everyman philosopher, masters the shift from "Subject of an Empire" to "Object of a Harvest." His journey is one of unraveling scale. The initial wonder at the Martian cylinders gives way to the terror of the Heat-Ray’s casual, sanitized slaughter at the common. The organized military response—the pride of the British Empire—is not a battle, but a "section dismounted," a footnote of annihilation. The thunder of naval guns is met with the silent, advancing Tripods, and the mightiest warship is simply plucked from the sea and cast aside. Human agency, strategy, and courage are rendered utterly irrelevant.
Wells’s devastating power lies in the clinical, almost ecological, depiction of collapse. This is not the fall of a city, but the unraveling of a psychology. Society doesn’t just break; it reverts. The trappings of civilization—law, charity, brotherhood—peel away like burned skin, revealing the primal struggle beneath. The narrator encounters this in the figure of the artilleryman, who articulates a chilling new Darwinian truth: the old world is dead, and the survivors must adapt to a new, brutal reality or be extinguished. The Martians are not just killing humans; they are re-engineering the ecosystem, spreading the red weed and farming humanity for its blood.
The novel’s haunting, ironic resolution offers the final, humbling lesson. Humanity is not saved by its ingenuity or spirit. It is saved by biology. The mightiest invaders from a dead world are laid low by the humblest organisms of a living one: terrestrial bacteria, against which they have no immunity. Our victory is not an achievement, but an accident of immunological history. We are the incidental beneficiaries of a planetary immune response.
In essence, The War of the Worlds reframes human history as a brief, parochial episode. It proves that our confidence is a product of our isolation, and that in the cosmic scale, we are not protagonists, but potentially prey. The book’s power is in its ruthless inversion: it gives you the thrilling spectacle of destruction only to reveal that the spectacle is a mirror, forcing you to see humanity from the outside—as pitiful, frantic, and ultimately lucky creatures clinging to a rock. It turns the adventure story into a profound meditation on insignificance, arguing that the most important war is not for worlds, but for a proper, humbled sense of our place within one.
BOOK: https://amzn.to/4seRRsH
You can get the book and also enjoy up to 90% FREE Audible books using this link.




凝視著人類成就的巔峰——帝國、科學、文明蓬勃發展的自信——並堅信我們對自然和彼此的統治是最終的、理所當然的秩序。你認為人類憑藉著槍砲和機器,是這顆星球上的頂級掠食者。你或許會想:我們的進步勢不可擋;我們的力量至高無上;我們是世界的主人。
H·G·威爾斯以生物學家的冷靜目光和先知般的想像力,徹底瓦解了這種以人類為中心的範式。他明確指出,人類的至高地位並非自然法則,而是暫時的局部狀態,如同蟻丘般脆弱。只需來自一個更古老、更殘酷世界的更強大的力量到來,我們就會像塔斯馬尼亞土著或野牛之於維多利亞時代的英國一樣:不再是競爭對手,而是動物。視角,而非力量,才是最終的震撼。
《世界大戰》並非一部簡單的入侵驚悚小說;這是對宇宙謙卑的殘酷考驗。這是一場敘事實驗:當歐洲殖民主義的冷酷邏輯反過來作用於殖民者本身時,會發生什麼事?火星人並非前來談判、分享或以人類的方式征服。他們前來掠奪。他們並非神話中的怪物,而是高度進化的智慧生物,擁有純粹的大腦和冷酷的意志,駕駛著巨大的三腳戰鬥機器,並部署純粹基於熱力學(熱射線)和生物學(黑煙)的武器。他們的手段並非戰爭,而是害蟲防治。
敘述者是一位平凡的哲學家,他巧妙地完成了從「帝國臣民」到「收割對象」的轉變。他的旅程是一場尺度解構的旅程。最初對火星圓柱體的驚嘆,最終被熱射線對公共領域隨意而乾淨的屠殺所帶來的恐懼所取代。有組織的軍事反應——大英帝國的驕傲——並非一場戰鬥,而只是“下馬作戰”,一場毀滅的註腳。海軍炮火的轟鳴被無聲推進的三腳架所抵消,最強大的戰艦被輕易地從海中拖出,棄置一旁。人類的能動性、戰略和勇氣都變得毫無意義。
威爾斯的震撼力在於他對崩潰的冷靜而近乎生態學的描繪。這並非一座城市的陷落,而是心理的瓦解。社會並非崩潰,而是倒退。文明的外衣——法律、慈善、兄弟情誼——如同燒焦的皮膚般剝落,露出其下原始的鬥爭。敘述者在砲兵的形像中看到了這一點,他闡明了一個令人不寒而慄的達爾文主義新真理:舊世界已死,倖存者必須適應新的、殘酷的現實,否則就會被消滅。火星人不僅僅是在屠殺人類;他們正在改造生態系統,散播紅色雜草,並為了人類的血而奴役他們。
小說令人難以忘懷、充滿諷刺意味的結局,最終揭示了人類的謙卑。人類的救贖並非源自於自身的智慧或精神,而是源自於生物學。來自死寂世界的強大入侵者,最終被一個鮮活世界中最卑微的生物——陸地細菌——擊敗,而這些細菌對它們毫無免疫力。我們的勝利並非成就,而是免疫學歷史中的一個偶然事件。我們只是行星免疫反應的偶然受益者。
本質上,《世界大戰》將人類歷史重新定義為一段短暫而狹隘的插曲。它證明,我們的自信源自於孤立,在宇宙尺度上,我們並非主角,而是潛在的獵物。這本書的力量在於它無情的反轉:它先展現了驚心動魄的毀滅景象,隨後揭示這景像不過是一面鏡子,迫使你從外部視角審視人類——一群可憐、瘋狂,最終卻又幸運地依附在岩石上的生物。它將冒險故事轉化為對渺小的深刻沉思,論證最重要的戰爭並非為了世界,而是為了讓我們真正謙卑地認識到自身在世界中的位置。
購書連結:https://amzn.to/4seRRsH
點擊此連結即可購買本書,並享受高達90%的Audible有聲書免費試聽。

Thursday, December 11, 2025

Psalm 86 King James Version 聖詠集:Chapter 86 ?From Strength to Strength: Finding Success, Happiness, and Deep Purpose in the Second Half of Life

 

重啟人生:一個哈佛教授的生命領悟,給你把餘生過好的簡單建議

From Strength to Strength: Finding Success, Happiness, and Deep Purpose in the Second Half of Life

Index

Previous聖詠集:Chapter 86Next

 

1達味的祈禱。上主,求你側耳俯聽我,因為我可憐而又無告。
2求你保護我的靈魂,因為我熱愛你,求你拯救你的僕人,因為我仰望你。
3你是我的天主,求你憐憫我;上主,因為我時常向你哀告。
4求你使你的僕人心靈歡欣。上主,我向你舉起我的心神。
5我主,因為你又良善又慈憫,凡呼號你的,你必待他寬仁;
6上主,求你俯聽我的祈禱,求你細聽我懇求的哀號。
7我在遭難時向你呼號,因為你一定會俯允我。
8上主,沒有任何一個神能與你相似,沒有誰的作為能與你的作為相比。
9上主,你所造的萬民一齊來到,他們崇拜你,並宣揚你的名號。
10因為你是偉大的,獨行奇謀,只有你是惟一無二的天主。
11上主,求你教訓我你的途徑,求你使我照你的真理去行;求你指引我心,敬畏你的名;
12我的天主,我要全心向你讚頌,上主,我要永遠光榮你的聖名。
13因為你對我的仁愛浩大無邊,救援我的靈魂,免陷極深陰間。
14天主,驕傲的人起來將我欺凌,蠻橫的一群人想害我的性命,也沒有將你放在他們的眼中。
15但是,上主,你是良善而慈悲的天主,你緩於發怒,極其寬仁又極其忠恕。
16求你回顧我,求你憐憫我,將你的能力賜給你僕役,救拔你婢女所生的兒子!
17求你將你愛護的記號指示給我,使惱恨我的人看到而羞愧難過。上主,因為你援助了我,安慰了我。

86 Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy.

Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee.

Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily.

Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee.

Give ear, O Lord, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications.

In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me.

Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works.

All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name.

10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone.

11 Teach me thy way, O Lord; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name.

12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore.

13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.

14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them.

15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, long suffering, and plenteous in mercy and truth.

16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid.

17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.


Saturday, November 1, 2025

Matthew 10:14...shake off the dust of your feet.” dust and ashes . dust /dʌst/The Dust-Divers of the Hoover Dam

 

Matthew 10:14...shake off the dust of your feet.”  dust and ashes . dust /dʌst/The Dust-Divers of the Hoover Dam 

Matthew 10:14

And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.

King James Version (KJV)


字典   憤然離去: 拂袖而去

14誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來時,應把塵土由你們的腳上拂去。


Index

Previous瑪竇福音:Chapter 10Next

 

1耶穌將他的十二門徒叫來,授給他們制伏邪魔的權柄,可以驅逐邪魔,醫治各種病症,各種疾苦。
2這是十二宗徒的名字:第一個是稱為伯多祿的西滿,和他的兄弟安德肋,載伯德的兒子雅各伯和他的弟弟若望,
3斐理伯和巴爾多祿茂,多默和稅吏瑪竇,阿耳斐的兒子雅各伯和達陡,
4熱誠者西滿和負賣耶穌的猶達斯依斯加略。
5耶穌派遣這十二人,囑咐他們說:「外邦人的路,你們不要走;撒瑪黎雅人的城你們不要進,
6你們寧可往以色列家迷失了的羊那裏去。
7你們在路上應宣講說:天國臨近了。
8病人,你們要治好;死人,你們要復活;癩病人,你們要潔淨;魔鬼,你們要驅逐;你們白白得來的,也要白白分施。
9你們不要在腰帶裏備下金、銀、銅錢;
10路上不要帶口袋,也不要帶兩件內衣,也不要穿鞋,也不要帶棍杖,因為工人自當有他的食物。
11你們不論進了那一城或那一村,查問其中誰是當得起的,就住在那裏,直到你們離去。
12你們進那一家時,要向它請安。
13倘若這一家是堪當的,你們的平安就必降臨到這一家;倘若是不堪當的,你們的平安仍歸於你們。
14誰若不接待你們,也不聽你們的話,當你們從那一家或那一城出來時,應把塵土由你們的腳上拂去。
15我實在告訴你們:在審判的日子,索多瑪和哈摩辣地所受的懲罰,比那座城所受的還要輕。
16看,我派遣你們好像羊進入狼群中,所以你們要機警如同蛇,純樸如同鴿子。
17你們要提防世人,因為他們要把你們交給公議會,要在他們的會堂裏鞭打你們;
18並且你們要為我的緣故,被帶到總督和君王前,對他們和外邦人作證。
19當人把你們交出時,你們不要思慮:怎麼說,或說什麼,因為在那時刻,自會賜給你們應說什麼。
20因為說話的不是你們,而是你們父的聖神在你們內說話。
21兄弟要將兄弟,父親要將兒子置於死地,兒女也要起來反對父母,要將他們害死。
22你們為了我的名字,要為眾人所惱恨;惟獨堅持到底的,纔可得救。
23但是,幾時人們在這城迫害你們,你們就逃往另一城去;我實在告訴你們:直到人子來到時,你們還未走完以色列的城邑。
24沒有徒弟勝過師傅的,也沒有僕人勝過他主人的;
25徒弟能如他的師傅一樣,僕人能如他的主人一樣,也就夠了。若人們稱家主為『貝耳則步』,對他的家人更該怎樣呢?
26所以,你們不要害怕他們;因為沒有遮掩的事,將來不被揭露的;也沒有隱藏的事,將來不被知道的。
27我在暗中給你們所說的,你們要在光天化日之下報告出來;你們由耳語所聽到的,要在屋頂上張揚出來。
28你們不要害怕那殺害肉身,而不能殺害靈魂的;但更要害怕那能使靈魂和肉身陷於地獄中的。
29兩隻麻雀不是賣一個銅錢嗎?但若沒有你們天父的許可,牠們中連一隻也不會掉在地上。
30就是你們的頭髮,也都一一數過了。
31所以,你們不要害怕;你們比許多麻雀還貴重呢!
32凡在人前承認我的,我在我天上的父前也必承認他;
33但誰若在人前否認我,我在我天上的父前也必否認他。
34你們不要以為我來,是為把平安帶到地上;我來不是為帶平安,而是帶刀劍,
35因為我來,是為叫人脫離自己的父親,女兒脫離自己的母親,兒媳脫離自己的婆母;
36所以,人的仇敵,就是自己的家人。
37誰愛父親或母親超過我,不配是我的;誰愛兒子或女兒超過我,不配是我的。
38誰不背起自己的十字架跟隨我,不配是我的。
39誰獲得自己的性命,必要喪失性命;誰為我的緣故,喪失了自己的性命,必要獲得性命。
40誰接納你們,就是接納我;誰接納我,就是接納那派遣我來的。
41誰接納一位先知,因他是先知,將領受先知的賞報;誰接納一位義人,因他是義人,將領受義人的賞報。
42誰若只給這些小子中的一個,一杯涼水喝,因他是門徒,我實在告訴你們,他決失不了他的賞報。」


dust/dʌst/
Dust is fine, dry particles of earth or other matterIt can refer to the powder itself, a cloud of these particles, or the remains of something that has disintegrated. As a verb, "dust" can mean to cover with a powder, to remove dust from something, or to sprinkle.  
Noun
  • Fine particles: Dry, powdery material such as earth, sand, or pollen. 
  • Cloud of particles: A visible mass of these fine particles in the air. 
  • Disintegrated remains: The substance to which something is reduced after death or decay. 
  • Anything worthless: Sometimes used to describe something of little value. 
  • Figurative uses: The "dust of the earth" can refer to the ground or humble humanity. 
Verb
  • To cover: To sprinkle a surface with a powder or dust. For example, "dust the cake with sugar". 
  • To clean: To remove dust from a surface. For example, "dust the cabinets". 
  • To sprinkle or scatter: To distribute something in loose particles. 
  • To blur: To rub or smudge a drawing to blur its outlines. 
Examples of usage
  • Usage example: The furniture was covered with dust. 
  • Usage example: Dust the top of the cake with icing sugar. 
  • Usage example: He waited for the dust to settle after the election before making any new decisions. 
  • Usage example: The artist dusted the charcoal drawing down to a faint image. 



1,287 / 5,000
灰塵是指細小、乾燥的泥土或其他物質顆粒。它可以指粉末本身,也可以指這些顆粒的雲團,或指物體分解後的殘骸。作為動詞,「dust」可以表示用粉末覆蓋、清除物體上的灰塵或撒播。 名詞 細顆粒:乾燥的粉狀物質,如泥土、沙子或花粉。 顆粒雲:空氣中可見的細顆粒團塊。 分解後的殘骸:物體死亡或腐爛後分解成的物質。 毫無價值的東西:有時用來形容價值很低的東西。 比喻用法:「塵土」可以指地面或卑微的人類。 動詞 覆蓋:用粉末或灰塵撒播物體表面。例如,「在蛋糕上撒糖」。 清潔:清除物體表面的灰塵。例如,「擦拭櫥櫃」。 撒播或散播:將某物散播成鬆散的顆粒。 模糊:擦拭或塗抹圖畫,使其輪廓模糊。 用法範例 用法範例:家具上落滿了灰塵。 用法範例:在蛋糕頂部撒上糖粉。 用法範例:選舉結束後,他等塵埃落定後才做出新的決定。 用法範例:藝術家用撣子撣去炭筆畫上的灰塵,只留下模糊的影像。











-----
The Dust-Divers of the Hoover Dam 
During the construction of the Hoover Dam in the brutal heat of the early 1930s, Carlos, a 20-year-old Navajo high-scaler, performed a duty no one else would. While others braved the heights to clear rock faces, Carlos and his crew—mostly Native American and Mexican workers—specialized in the depths. They were the "Dust-Divers," tasked with descending into the freshly poured, setting concrete of the massive dam itself. Their job was to use sensitive listening rods and their knowledge of earth and stone to "hear" pockets of air or weaknesses forming within the curing monolith, which they would then fill with a special grout mixture. It was claustrophobic, terrifying work inside the slowly solidifying structure. They used rituals of focus and calming breath taught by Carlos's grandfather and traded their crucial, hidden skill for extra water rations and safer above-ground assignments for their crew. Carlos said: "They build the shape of the dam for all to see. We give it its strong heart, where no one will ever look." Their unseen work ensured the structural integrity of one of America's modern wonders. #HooverDam #GreatDepression #LaborHistory #Engineering #IndigenousKnowledge

胡佛大壩的“除塵潛水員”

在1930年代初期酷熱難耐的胡佛大壩建設期間,20歲的納瓦荷族高空作業員卡洛斯承擔了一項無人願意承擔的任務。當其他人冒著生命危險攀爬到高處清理岩壁時,卡洛斯和他的團隊——主要由美洲原住民和墨西哥工人組成——則專注於深層作業。他們是“除塵潛水員”,負責潛入剛剛澆築、正在凝固的巨型大壩混凝土內部。他們的工作是利用靈敏的聽音棒和對泥土和岩石的了解,「聆聽」正在凝固的混凝土塊中出現的氣泡或薄弱點,然後用特殊的灌漿混合物將其填充。在緩慢凝固的結構內部進行這項工作令人感到幽閉恐懼。他們運用卡洛斯祖父教給他們的專注力和呼吸技巧,並用這項至關重要的隱密技能為團隊換取額外的飲用水和更安全的地面工作。卡洛斯說:「他們建造大壩的形狀,讓所有人都能看到。我們賦予它堅實的心臟,那部分無人知曉。」他們默默無聞的工作,確保了美國現代奇蹟之一的結構完整性。

#胡佛大壩 #大蕭條 #勞工史 #工程 #原住民知識

SOMETHING VERY DISAPPOINTING

dust and ashes idiom
The "dust and ashes" idiom means that something has become worthless, failed, or ended in a very disappointing and negative wayIt can also refer to human mortality, humility, or repentance, symbolizing that a person is but temporary and made of the earth. For example, after a plan results in a failure, one might say, "All our hard work turned to dust and ashes". 
Meanings of the idiom
  • Disappointment and failure: 
    It represents the final, worthless state of something that was hoped to be valuable. 
    • Example: "His dreams of becoming a doctor turned to dust and ashes after he failed his medical exams". 
  • Mortality and humility: 
    It is used to symbolize that humans are temporary and insignificant compared to the grandeur of God or the cosmos. 
    • Example: Religious figures have used it to express their humble state before God, acknowledging their mortality. 
  • Repentance: 
    It is a symbol for showing remorse and acknowledging destruction. 
    • Example: Ancient figures would wear sackcloth and ashes as a sign of repentance for their sins.