Thursday, February 6, 2020

《新約聖經·約翰福音》的第一章。比較 We write this to make our[a] joy complete.為叫我們的喜樂得以圓滿。若望一書:Chapter 1


維基百科,自由的百科全書
跳至導覽跳至搜尋
約翰福音1章是《新約聖經·約翰福音》的第一章。

分析[編輯]

約翰福音1章可以分為兩部分:
第一部分(1-18節)是全部福音的引言。第1節的希臘文原文是εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο λογος,英文的欽定譯本(kjv)、美國標準本(asv)、修訂標準版(rsv)、新國際譯本(niv)、恢復譯本都譯為「In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.」。中文和合譯本譯為「太初有道,道與神同在,道就是神。」。中文恢復譯本直譯為「太初有話,話與神同在,話就是神。」。
14節說,這「道」(或「話」)成為肉體,並且住在人們中間(恢復譯本譯為「tabernacled among us」,支搭帳幕在我們中間),帶進了恩典和真理(多數英文譯本譯為「full of grace and truth」,恢復譯本譯為「full of grace and reality」,有恩典,有實際)。
約翰福音的這一部分對於基督教道成肉身教義的發展具有重要意義。
第二部分(19-50節)記述施洗約翰為要來的彌賽亞作預備和引薦的工作、彌賽亞來到,以及耶穌呼召他的第一批門徒

John 1 is the first chapter in the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. The book containing this chapter is anonymous, but early Christian tradition uniformly affirmed that John composed this gospel.[1]

https://en.wikipedia.org/wiki/John_1


-----





1 John 1 New International Version (NIV)

The Incarnation of the Word of Life

That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched—this we proclaim concerning the Word of life. The life appeared; we have seen it and testify to it, and we proclaim to you the eternal life, which was with the Father and has appeared to us. We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son, Jesus Christ. We write this to make our[a] joy complete.

Index

若望一書:Chapter 1Next

1論到那從起初就有的生命的聖言,就是我們聽見過,我們親眼看見過,瞻仰過,以及我們親手摸過的生命的聖言──
2這生命已顯示出來,我們看見了,也為他作證,且把這原與父同在,且已顯示給我們的永遠的生命,傳報給你們──
3我們將所見所聞的傳報給你們,為使你們也同我們相通;原來我們是同父和他的子耶穌基督相通的。
4我們給你們寫這些事,是為叫我們的喜樂得以圓滿。

No comments:

Post a Comment