Genesis 5-9
King James Version
Genesis 5-9
King James Version
5 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created.
3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, and after his image; and called his name Seth:
4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters:
5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died.
6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos:
7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters:
8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died.
9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan:
10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters:
11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died.
12 And Cainan lived seventy years and begat Mahalaleel:
13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters:
14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died.
15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared:
16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters:
17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch:
19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters:
20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died.
21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah:
22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters:
23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years:
24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him.
25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech.
26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters:
27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died.
28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son:
29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the Lord hath cursed.
30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters:
31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died.
32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth.
6 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them,
2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose.
3 And the Lord said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown.
5 And God saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually.
6 And it repented the Lord that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.
7 And the Lord said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them.
8 But Noah found grace in the eyes of the Lord.
9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God.
10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth.
11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence.
12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth.
13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth.
14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch.
15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits.
16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die.
18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee.
19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female.
20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive.
21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them.
22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he.
7 And the Lord said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
5 And Noah did according unto all that the Lord commanded him.
6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11 In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.
8 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
15 And God spake unto Noah, saying,
16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
20 And Noah builded an altar unto the Lord; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
21 And the Lord smelled a sweet savour; and the Lord said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
9 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered.
3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things.
4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat.
5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man's brother will I require the life of man.
6 Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man.
7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein.
8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth.
11 And I will establish my covenant with you, neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth.
12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations:
13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth.
14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud:
15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth.
17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan.
19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread.
20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard:
21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent.
22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without.
23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father's nakedness.
24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him.
25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 And he said, Blessed be the Lord God of Shem; and Canaan shall be his servant.
27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant.
28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died.
創世紀:Chapter 6 | Next |
1當人在地上開始繁殖,生養女兒時,
2天主的兒子見人的女兒美麗,就隨意選取,作為妻子。
3上主於是說:「因為人既屬於血肉,我的神不能常在他內;他的壽數只可到一百二十歲。」
4當天主的兒子與人的兒女結合生子時,在地上已有一些巨人──以後也有──他們就是古代的英雄,著名的人物。
5上主見人在地上的罪惡重大,人心天天所思念的無非是邪惡;
6上主遂後悔在地上造了人,心中很是悲痛。
7上主於是說:「我要將我所造的人,連人帶野獸、爬蟲和天空的飛鳥,都由地面上消滅,因為我後悔造了他們。」
8惟有諾厄在上主眼中蒙受恩愛。
9以下是諾厄的小史:諾厄是他同時代惟一正義齊全的人,常同天主往來。
10他生了三個兒子:就是閃、含、和耶斐特。
11大地已在天主面前敗壞,到處充滿了強暴。
12天主見大地已敗壞,因為凡有血肉的人,品行在地上全敗壞了,
13天主遂對諾厄說:「我已決定要結果一切有血肉的人,因為他們使大地充滿了強暴,我要將他們由大地上消滅。
14你要用柏木造一隻方舟,舟內建造一些艙房,內外都塗上瀝青。
15你要這樣建造:方舟要有三百肘長,五十肘寬,三十肘高。
16方舟上層四面做上窗戶,高一肘;門要安在側面;方舟要分為上中下三層。
17看我要使洪水在地上氾濫,消滅天下一切有生氣的血肉;凡地上所有的都要滅亡。
18但我要與你立約,你以及你的兒子、妻子和兒媳,要與你一同進入方舟。
19你要由一切有血肉的生物中,各帶一對,即一公一母,進入方舟,與你一同生活;
20各種飛鳥、各種牲畜、地上所有的各種爬蟲,皆取一對同你進去,得以保存生命。
21此外,你還應帶上各種吃用的食物,貯存起來,作你和他們的食物。」
22諾厄全照辦了;天主怎樣吩咐了他,他就怎樣做了。
創世紀:Chapter 7 | Next |
1上主對諾厄說:「你和你全家進入方舟,因為在這一世代,我看只有你在我面前正義。 |
2由一切潔淨牲畜中,各取公母七對;由那些不潔淨的牲畜中,各取公母一對; |
3由天空的飛鳥中,也各取公母七對;好在全地面上傳種。 |
4因為還有七天,我要在地上降雨四十天四十夜,消滅我在地面上所造的一切生物。」 |
5諾厄全照上主吩咐他的做了。 |
6當洪水在地上氾濫時,諾厄已六百歲。 |
7諾厄和他的兒子,他的妻子和他的兒媳,同他進了方舟,為躲避洪水。 |
8潔淨的牲畜和不潔淨的牲畜,飛鳥和各種在地上爬行的動物, |
9一對一對地同諾厄進了方舟;都是一公一母,照天主對他所吩咐的。 |
10七天一過,洪水就在地上氾濫。 |
11諾厄六百歲那一年,二月十七日那天,所有深淵的泉水都冒出,天上的水閘都開放了; |
12大雨在地上下了四十天四十夜。 |
13正在這一天,諾厄和他的兒子閃、含、耶斐特,他的妻子和他的三個兒媳,一同進了方舟。 |
14他們八口和所有的野獸、各種牲畜、各種在地上爬行的爬蟲、各種飛禽, |
15一切有生氣有血肉的,都一對一對地同諾厄進了方舟。 |
16凡有血肉的,都是一公一母地進了方舟,如天主對諾厄所吩咐的。隨後上主關了門。 |
17洪水在地上氾濫了四十天;水不斷增漲,浮起了方舟,方舟遂由地面上升起。 |
18洪水洶湧,在地上猛漲,方舟漂浮在水面上。 |
19洪水在地上一再猛漲,天下所有的高山也都沒了頂; |
20洪水高出淹沒的群山十有五肘。 |
21凡地上行動而有血肉的生物:飛禽、牲畜、野獸,在地上爬行的爬蟲,以及所有的人全滅亡了; |
22凡在旱地上以鼻呼吸的生靈都死了。 |
23這樣,天主消滅了在地面上的一切生物,由人以至於牲畜、爬蟲以及天空中的飛鳥,這一切都由地上消滅了,只剩下諾厄和同他在方舟內的人物。 |
24洪水在地上氾濫了一百五十天。 |
創世紀:Chapter 8 | Next |
1天主想起了諾厄和同他在方舟內的一切野獸和牲畜,遂使風吹過大地,水漸漸退落;
2深淵的泉源和天上的水閘已關閉,雨也由天上停止降落,
3於是水逐漸由地上退去;過了一百五十天,水就低落了。
4七月十七日,方舟停在阿辣辣特山上。
5洪水繼續減退,直到十月;十月一日,許多山頂都露出來。
6過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
7放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
8諾厄等待了七天,又放出了一隻鴿子,看看水是否已由地面退盡。
9但是,因為全地面上還有水,鴿子找不著落腳的地方,遂飛回方舟;諾厄伸手將牠接入方舟內。
10再等了七天,他由方舟中又放出一隻鴿子,
11傍晚時,那隻鴿子飛回他那裏,看,嘴裏啣著一根綠的橄欖樹枝;諾厄於是知道,水已由地上退去。
12諾厄又等了七天再放出一隻鴿子;這隻鴿子沒有回來。
13諾厄六百零一歲,正月初一,地上的水都乾了,諾厄就撤開方舟的頂觀望,看見地面已乾。
14二月二十七日,大地全乾了。
15天主於是吩咐諾厄說:
16「你和你的妻子、兒子及兒媳,同你由方舟出來;
17所有同你在方舟內的有血肉的生物:飛禽、牲畜和各種地上的爬蟲,你都帶出來,叫他們在地上滋生,在地上生育繁殖。」
18諾厄遂同他的兒子、妻子及兒媳出來;
19所有的爬蟲、飛禽和地上所有的動物,各依其類出了方舟。
20諾厄給上主築了一座祭壇,拿各種潔淨的牲畜和潔淨的飛禽,獻在祭壇上,作為全燔祭。
21上主聞到了馨香,心裏說:「我再不為人的緣故咒罵大地,因為人心的思念從小就邪惡;我也再不照我所作的打擊一切生物了,
22只願大地存在之日,稼穡寒暑,冬夏晝夜,循環不息。」
Previous | 創世紀:Chapter 9 | Next |
1天主祝福諾厄和他的兒子們說:「你們要滋生繁殖,充滿大地。
2地上的各種野獸,天空的各種飛鳥,地上的各種爬蟲和水中的各種游魚,都要對你們表示驚恐畏懼:這一切都已交在你們手中。
3凡有生命的動物,都可作你們的食物;我將這一切賜給你們,有如以前賜給你們蔬菜一樣;
4凡有生命,帶血的肉,你們不可吃;
5並且,我要追討害你們生命的血債:向一切野獸追討,向人,向為弟兄的人,追討人命。
6凡流人血的,他的血也要為人所流,因為人是照天主的肖像造的。
7你們要生育繁殖,在地上滋生繁衍。」
8天主對諾厄和他的兒子們說:
9「看,我現在與你們和你們未來的後裔立約,
10並與同你們在一起的一切生物:飛鳥、牲畜和一切地上野獸,即凡由方舟出來的一切地上生物立約。
11我與你們立約:凡有血肉的,以後決不再受洪水湮滅,再沒有洪水來毀滅大地。」
12天主說:「這是我在我與你們以及同你們在一起的一切生物之間,立約的永遠標記:
13我把虹霓放在雲間,作我與大地之間立約的標記。
14幾時我興雲遮蓋大地,雲中要出現虹霓,
15那時我便想起我與你們以及各種屬血肉的生物之間所立的盟約:這樣水就不會再成為洪水,毀滅一切血肉的生物。
16幾時虹霓在雲間出現,我一看見,就想起在天主與地上各種屬血肉的生物之間所立的永遠盟約。」
17天主對諾厄說:「這就是我在我與地上一切有血肉的生物之間,所立的盟約的標記。」
18諾厄的兒子由方舟出來的,有閃、含、和耶斐特。含是客納罕的父親。
19這三人是諾厄的兒子;人類就由這三人分布天下。
20諾厄原是農夫,遂開始種植葡萄園。
21一天他喝酒喝醉了,就在自己的帳幕內脫去了衣服。
22客納罕的父親含看見了父親赤身露體,遂去告訴外面的兩個兄弟。
23閃和耶斐特二人於是拿了件外衣,搭在肩上,倒退着走進去,蓋上父親的裸體。他們的臉背着,沒有看見父親的裸體。
24諾厄醒了後,知道了小兒對他作的事,
25就說:「客納罕是可咒罵的,給兄弟當最下賤的奴隸。」
26又說:「上主,閃的天主,應受讚美,客納罕應作他的奴隸。
27願天主擴展耶斐特,使他住在閃的帳幕內;客納罕應作他的奴隸。」
28洪水以後,諾厄又活了三百五十年。
29諾厄共活了九百五十歲死了。
創世紀:Chapter 5 Next 1以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的, 2造了一男一女,且在造他們的那一天,祝福了他們,稱他們為「人」。 3亞當一百三十歲時,生了一個兒子,也像自己的模樣和肖像,給他起名叫舍特。 4亞當生舍特後,還活了八百年,生了其他的兒女。 5亞當共活了九百三十歲死了。 6舍特一百零五歲時,生了厄諾士。 7舍特生厄諾士後,還活了八百零七年,生了其他的兒女。 8舍特共活了九百一十二歲死了。 9厄諾士九十歲時生了刻南。 10厄諾士生刻南後,還活了八百一十五年,生了其他的兒女。 11厄諾士共活了九百零五歲死了。 12刻南七十歲時,生了瑪拉肋耳。 13刻南生瑪拉肋耳後,還活了八百四十年,生了其他的兒女。 14刻南共活了九百一十歲死了。 15瑪拉肋耳六十五歲時,生了耶勒得。 16瑪拉肋耳生耶勒得後,還活了八百三十年,生了其他的兒女。 17瑪拉肋耳共活了八百九十五歲死了。 18耶勒得一百六十二歲時,生了哈諾客。 19耶勒得生哈諾客後。還活了八百年,生了其他的兒女。 20耶勒得共活了九百六十二歲死了。 21哈諾客六十五歲時,生了默突舍拉。 22哈諾客常與天主往來。哈諾客生默突舍拉後,還活了三百年,生了其他的兒女。 23哈諾客共活了三百六十五歲。 24哈諾客時與天主往來,然後就不見了,因為天主將他提去。 25默突舍拉一百八十七歲時,生了拉默客。 26默突舍拉生了拉默客後,還活了七百八十二年,生了其他的兒女。 27默突舍拉共活了九百六十九歲死了。 28拉默客一百八十二歲時,生了一個兒子, 29給他起名叫諾厄說:「這孩子要使我們在上主詛咒的地上,在我們做的工作和勞苦上,獲得欣慰!」 30拉默客生諾厄後,還活了五百九十五年,生了其他的兒女。 31拉默客共活了七百七十七歲死了。 32諾厄五百歲時,生了閃、含和耶斐特。 |
No comments:
Post a Comment