Today was a very odd day.
NEWS.BERKELEY.EDU
***
因為某些美國大學開學,它們所發的信息多點。晨讀筆記:
8.27
Wikipedia 此條目"Let there be light" i很好
"Let there be light" is an English translation of the Hebrew יְהִי אוֹר (yehi 'or) found in Genesis 1:3 of the Torah, the first part of the Hebrew Bible. In Old Testament translations of the phrase, translations include the Greek phrase γενηθήτω φῶς (genēthētō phōs) and the Latin phrases fiat lux and lux sit.
Contents
1 Genesis 1
2 Origin and etymology
3 Use by educational institutions
4 In literature
5 References
6 External links
Genesis 1
The phrase comes from the third verse of the Book of Genesis. In the King James Bible, it reads, in context:
1 In the beginning God created the heaven and the earth.
2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3 And God said, Let there be light: and there was light.
4 And God saw the light, and it was good; and God divided the light from the darkness.
(思高本)
創世紀:Chapter 1
1在起初天主創造了天地。
2大地還是混沌空虛,深淵上還是一團黑暗,天主的神在水面上運行。
3天主說:「有光!」就有了光。
4天主見光好,就將光與黑暗分開。
5天主稱光為「晝」,稱黑暗為「夜」。過了晚上,過了早晨,這是第一天。
(另外讀馮象譯的《創世記‧太初》;Genesis By Robert Alter 對
"God said, Let there be light: and there was light."反而無註,)
Origin and etymology
值得一讀
Use by educational institutions
三十多所學校採用為校訓
No comments:
Post a Comment