Tuesday, September 1, 2020

Genesis 4 創世紀:Chapter 4. GENESIS By ROBERT ALTER; 《創世記》馮象著/譯;Joni Mitchell - Shadows and Light



KJV、思高聖經



----GENESIS By ROBERT  ALTER (Norton, 1996)

馮象,上海人。少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(JD)。現任北京清華大學梅汝法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。


馮象著/譯《創世記》可參考

《創世記:傳說與譯註》(江蘇人民,2004;北京三聯修訂版,2012),
《摩西五經》(牛津大學,2006;北京三聯修訂版,2013),


*****

And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
And the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
And the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
21 And his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22 And Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.


Previous創世紀:Chapter 4Next



1亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3有一天,加音把田地的出產作祭品獻給天主;
4同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6上主對加音說:「你為什麼發怒?為什麼垂頭喪氣?
7你若做得好,豈不也可仰起頭來?你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去!」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏?」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人?」
10上主說:「你作了什麼事?聽!你弟弟的血由地上向我喊冤。
11你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客」。
18哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始祖。
21他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪。
23拉默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。




Joni Mitchell - Shadows and Light


Shadows and Light

Every picture has it's shadows
And it has some source of light
Blindness, blindness and sight
The perils of benefactors
The blessings of parasites
Blindness, blindness and sight
Threatened by all things
Devil of cruelty
Drawn to all things
Devil of delight
Mythical devil of the ever-present laws
Governing blindness, blindness and sight
Suntans in reservation dining rooms
Pale miners in their lantern rays
Night, night and day
Hostage smiles on presidents
Freedom scribbled in the subway
It's like night, night and day
Threatened by all things
God of cruelty
Drawn to all things
God of delight
Mythical God of the everlasting* laws
Governing day, day and night
Critics of all expression
Judges in black and white
Saying it's wrong, saying it's right
Compelled by prescribed standards
Or some ideals we fight
For wrong, wrong and right
Threatened by all things
Man of cruelty, mark of Cain**
Drawn to all things
Man of delight, born again, born again
Man of the laws, the ever broken laws
Governing wrong, wrong and right
Governing wrong, wrong and right
Wrong and right



*EVER-PRESENT?

For wrong, wrong and right
Threatened by all things
Man of cruelty, mark of Cain**
** 此次演唱 mark of Cain未唱出,約4分10秒


No comments:

Post a Comment